Professional translations from English,
Spanish and Chinese into French.
When you want to have a document translated, you want to get the best translation.
Being able to merely translate words or expressions is not sufficient to have a translation that proves authentic and meaningful to your target market. You want readers to appreciate the value of your content and fully understand the message you wish to convey. Indeed, translations should go unnoticed and native speakers should never be able to identify them.
A good translator will always bear this in mind.
As people increasingly use translation tools such as Google translation, leading to non-professional translations and mediocre quality work, it is now more necessary than ever to hire a professional translator to take your translations to the next level.
As an interpreter, I interpret conversations in English and French.I also interpret from Spanish into French.
French is my mother tongue. As such, it is my 'A' language.
Having lived in Wales for one year, I speak English fluently and I am often mistaken for a Englishman due to my accent.
English is my 'B' language - or as you might call it
my active language - and Spanish is my 'C' language - or passive language.
I perform consecutive and liaison interpreting and can interpret conversations over the phone. I did so on several occasions, most notably when I used to work in the import-export industries. My interpretations will help you generate sales as I can act as a middleman between you and your clients or suppliers. Indeed, this ability of mine enabled me to close numerous deals in the past.
Having lived in China, I possess a certain knowledge and appeal towards Chinese culture and history. As a result, I am more than able to help you during business meetings so as to avoid any useless cultural faux pas.
Consecutive or liaison interpreting:
English <-> French
or Spanish -> French.
Constantly eager to learn, I also have basic knowledge of Japanese, Russian, Italian thanks to the diverse encounters I
was lucky to make.
I think translators and interpreters who enjoy their work are always on the lookout
for bettering themselves by learning as much as they can.
I am located in Caissargues, which is near Nîmes. Please bear in mind that travel, meal and accommodation expenses outside of Nîmes shall be borne by the customer, and that I will ask you to pay upfront for each interpretation. For more information, feel free to ask me about the interpreting services I provide.
Adaptation of content
for different cultures.
Having lived abroad for some time, I have witnessed how cultures can affect people's attitudes and behaviours. Indeed, culturally speaking, attitudes may vary a lot.
For instance, did you know that showing your index and your middle finger in the UK (in a V-shaped fashion, depending on the side of the palm) or that blowing your nose in Japan were both considered rude ? When translators are not completely familiar with their target culture, translations can likewise be affected.
Being able to keep the essence or the core message is key to obtain a proper translation. There may be no equivalent wording in the target culture, leading necessarily to content creation - this process is called "transcreation". Rather than merely translating into a rough equivalent that does not make much sense to the target audience, transcreation can prove way more fruitful because it incorporates the cultural elements of the target culture. There is no denying quality translations need the right culture background, and this is why transcreation might be necessary. Thus, feel free to ask for more information about the transcreation services I provide.