Mathieu Domec

The Way of Translation

  • English Language
  • Chinese Language
  • French Language

About me

Mathieu Domec

With more than 15 years' experience in translation, I have been translating with the same diligence and professionalism ever since I started working. As a professional language service provider, I attach great importance to the authenticity and fluency of translations, taking into account all the subtleties the source language may encompass.
In addition to the areas of expertise mentioned below, I am also able to translate your personal documents for administrative purposes upon simple request. Having worked in different fields has given me an edge, in that it has enabled me to acquire new skills and hands-on knowledge regarding the technical content currently in use in such environments. Overtime, I have had the chance to use different CAT tools, transcreate, localize websites, create technical glossaries and brand names.

Determined to deliver quality work, I remain at your disposal during the whole translation process and can sign a NDA (non-disclosure agreement) if need be.

So, feel free to request a free quote for your translation projects and get in touch with me today!

What else ?

I run a blog because I like to share my thoughts on the translation industry - but not only. I also have 2 instagram accounts dedicated to idioms and chinese: @daily_idioms_ and @chinoisfrancais. I am always on the lookout for ways to improve my knowledge and have a keen interest in traditional Chinese culture, such as Taoism and martial arts. Thus, I hope to share some of my knowledge with people and keep learning more and more on such fields.
Apart from that, I also like lyrical plays and have already had the chance to write one in French.
When I am not translating or studying languages, I am probably running my blog, reading, practicing Qi Gong (气功), martial arts or playing music. Therefore, any translation related to taoism, religion or art is of great interest to me.
As a songwriter, I also have a youtube channel where I upload some songs of mine.
Feel free to visit my blog, my instagram account and my youtube channel and drop me a line anytime!

A different language is a different vision of life.



When you want to have a document translated, you want to get the best translation.
Being able to merely translate words or expressions is not sufficient to have a translation that proves authentic and meaningful to your target audience. You want readers to appreciate the value of your content and fully understand the message you wish to convey. Indeed, translations should go unnoticed and native speakers should never be able to identify them.

A good translator will always bear this in mind.
As people increasingly use translation tools such as Google translation, leading to non-professional translations and mediocre quality work, it is now more necessary than ever to hire a professional translator to take your translations to the next level.


Today's world is hyper-connected. Firms hope to sell their services and products through various media and in different continents. However, many of them still neglect the relevance of the message they look to convey to their audience. Everyone tries to get more bang for their buck and use free translation tools but only a few people realize how detrimental this might be.

When a freelancer or an agency is providing quality services, conformity is not the first thing that springs to mind, whereas segmentation, positioning and differentiation might come first. Those elements are all the more important in a globalized environment. As a result, adapting a standard content to a local market to reach your niche and turn your leads into customers gives you a competitive edge.

Indeed, customers need to identify with the content. A great localization should go unnoticed and be filled with numerous references relating to the target culture.

Not only does localization deal with written content but also with design and images that speak to your target audience.
As such, localization must be taken seriously, given the ever-growing impact of globalization and the importance of cultural singularity in a world where those very cultures are drowned into a uniform and drab global culture.
Having experience in the IT fields as a front-end web developer, I have had the chance to localize websites many a time and I have often adapted content so as to go the extra mile and facilitate the credibility and the impact of the target content.

As a result, I will be more than happy to help you localize your website.


Having lived abroad for some time, I have witnessed how cultures can affect people's attitudes and behaviours. Indeed, culturally speaking, they may vary quite a lot.

For instance, did you know that showing your index and your middle finger in the UK (in a V-shaped fashion, depending on the side of the palm) or that blowing your nose in Japan were both considered rude ? When translators are not completely familiar with their target culture, translations can likewise be affected.

Being able to keep the essence or the core message is key to obtain a proper translation. Whereas localization might work in many contexts, there may be no equivalent wording or expression in the target culture, leading necessarily to content creation in order to replace the source content - this process is called "transcreation". Rather than merely translating into a rough equivalent that does not make much sense to the target audience, transcreation can prove way more fruitful because it recreates content which incorporates the cultural elements of the target culture and its new message will hit the nail on the head. There is no denying quality translations need the right culture background, and this is why transcreation might be necessary.

Feel free to ask for more information about the transcreation services I provide.

Translation is not a matter of words only:
it is a matter of making intelligible a whole culture.

Areas of expertise

  • Books - Novels
  • Martial arts - Religion
  • Mangas - Webtoons - Comics
  • Science Fiction - Fantasy
  • China - Taoism - Buddhism
  • Sustainable development
  • Tourism industry
  • International trade
  • Marketing - Market studies
  • Automotive industry - Mechanics
  • Website localization
  • Web & software development
  • Documentation - White papers
  • CAT Tools - Subtitling
  • Networks - IT security

We all leave footprints as we journey through life and make sure ours are worth following.

They trust me

Pause Goût Thé
Version Traduite
Alibaba Group